Overview Descripción General Aperçu Visão Geral Àkópọ̀
The Iroko Framework: Ewé vocabulary enables representation of Afro-Atlantic botanical knowledge while respecting traditional protocols through graduated disclosure mechanisms. It implements a two-layer model separating open botanical science from governed spiritual knowledge.
El vocabulario Iroko Framework: Ewé permite la representación del conocimiento botánico afroatlántico respetando los protocolos tradicionales mediante mecanismos de divulgación graduada. Implementa un modelo de dos capas que separa la ciencia botánica abierta del conocimiento espiritual gobernado.
Le vocabulaire Iroko Framework : Ewé permet la représentation des connaissances botaniques afro-atlantiques tout en respectant les protocoles traditionnels grâce à des mécanismes de divulgation graduée. Il met en œuvre un modèle à deux couches séparant la science botanique ouverte des connaissances spirituelles gouvernées.
O vocabulário Iroko Framework: Ewé permite a representação do conhecimento botânico afro-atlântico respeitando os protocolos tradicionais através de mecanismos de divulgação graduada. Implementa um modelo de duas camadas separando a ciência botânica aberta do conhecimento espiritual governado.
Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí Iroko Framework: Ewé ń fún wa ní agbára láti ṣàpèjúwe ìmọ̀ ewé ilẹ̀ Afro-Àtìláńtíìkì nígbà tí a ń bọ̀wọ̀ fún àwọn ìlànà àṣà nípasẹ̀ ètò ìfihàn tí a ṣe lọ́nà ìpele-ìpele. Ó ń lo àwòṣe ìpele méjì tí ó yà sáyẹ́nsì ewé gbangba kúrò nínú ìmọ̀ ẹ̀mí tí a ṣàkóso.
Namespace Information Información del Espacio de Nombres Informations sur l'Espace de Noms Informações do Espaço de Nomes Àlàyé Orúkọ-Àyè
Namespace URI URI del Espacio de Nombres URI de l'Espace de Noms URI do Espaço de Nomes URI Orúkọ-Àyè
https://iroko-framework.github.io/iroko-ewe-module/terms/
Preferred Prefix Prefijo Preferido Préfixe Préféré Prefixo Preferido Ìṣáájú Tí A Fẹ́ràn
iroko:
License Licencia Licence Licença Ìwé-Àṣẹ
CC BY 4.0
Maintained By Mantenido Por Maintenu Par Mantido Por Ẹni Tí Ó Ń Ṣètò Rẹ̀
Iroko Historical Society
Vocabulary Statistics Estadísticas del Vocabulario Statistiques du Vocabulaire Estatísticas do Vocabulário Àwọn Ìṣirò Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí
Key Features Características Principales Caractéristiques Principales Características Principais Àwọn Ẹ̀yà Pàtàkì
- Graduated Access Control: Six levels from fully public to restricted, implementing digital sovereignty over sacred knowledge
- Non-Operational Design: Describes ritual and medicinal context without revealing operational procedures, preventing commodification
- Standards Alignment: Integrates Darwin Core (biodiversity), SKOS (knowledge organization), and Dublin Core (metadata)
- Multilingual Support: Language-tagged labels for Yoruba, Lucumí, English, Spanish, French, Italian, Arabic, German, and more
- Name Collision Handling: Explicit flagging and documentation of vernacular name ambiguity across regions and traditions
- CARE Principles Implementation: Collective benefit, authority to control, responsibility, and ethics embedded in design
- Provenance Tracking: Links to primary ethnobotanical sources and supplemental documentation
- Epistemic Centering: Yoruba names as
skos:prefLabelcenters source-language terminology in data architecture
- Control de Acceso Graduado: Seis niveles desde completamente público hasta restringido, implementando soberanía digital sobre el conocimiento sagrado
- Diseño No Operacional: Describe el contexto ritual y medicinal sin revelar procedimientos operacionales, previniendo la mercantilización
- Alineación con Estándares: Integra Darwin Core (biodiversidad), SKOS (organización del conocimiento) y Dublin Core (metadatos)
- Soporte Multilingüe: Etiquetas de idioma para yoruba, lucumí, inglés, español, francés, italiano, árabe, alemán y más
- Manejo de Colisión de Nombres: Señalización explícita y documentación de la ambigüedad de nombres vernáculos entre regiones y tradiciones
- Implementación de Principios CARE: Beneficio colectivo, autoridad de control, responsabilidad y ética integrados en el diseño
- Rastreo de Procedencia: Enlaces a fuentes etnobotánicas primarias y documentación complementaria
- Centrado Epistémico: Los nombres en yoruba como
skos:prefLabelcentran la terminología del idioma fuente en la arquitectura de datos
- Contrôle d'Accès Gradué : Six niveaux du totalement public au restreint, mettant en œuvre la souveraineté numérique sur les connaissances sacrées
- Conception Non Opérationnelle : Décrit le contexte rituel et médicinal sans révéler les procédures opérationnelles, empêchant la marchandisation
- Alignement sur les Normes : Intègre Darwin Core (biodiversité), SKOS (organisation des connaissances) et Dublin Core (métadonnées)
- Support Multilingue : Étiquettes linguistiques pour le yoruba, le lucumí, l'anglais, l'espagnol, le français, l'italien, l'arabe, l'allemand et plus
- Gestion des Collisions de Noms : Signalement explicite et documentation de l'ambiguïté des noms vernaculaires entre régions et traditions
- Mise en Œuvre des Principes CARE : Bénéfice collectif, autorité de contrôle, responsabilité et éthique intégrés dans la conception
- Suivi de Provenance : Liens vers les sources ethnobotaniques primaires et la documentation complémentaire
- Centrage Épistémique : Les noms yoruba en
skos:prefLabelcentrent la terminologie de la langue source dans l'architecture des données
- Controle de Acesso Graduado: Seis níveis do completamente público ao restrito, implementando soberania digital sobre o conhecimento sagrado
- Design Não Operacional: Descreve o contexto ritual e medicinal sem revelar procedimentos operacionais, prevenindo a mercantilização
- Alinhamento com Padrões: Integra Darwin Core (biodiversidade), SKOS (organização do conhecimento) e Dublin Core (metadados)
- Suporte Multilíngue: Etiquetas de idioma para iorubá, lucumí, inglês, espanhol, francês, italiano, árabe, alemão e mais
- Tratamento de Colisão de Nomes: Sinalização explícita e documentação da ambiguidade de nomes vernáculos entre regiões e tradições
- Implementação dos Princípios CARE: Benefício coletivo, autoridade de controle, responsabilidade e ética integrados no design
- Rastreamento de Proveniência: Links para fontes etnobotânicas primárias e documentação complementar
- Centralização Epistêmica: Nomes em iorubá como
skos:prefLabelcentralizam a terminologia da língua-fonte na arquitetura de dados
- Ìṣàkóso Àṣẹ-Wọlé Ìpele-Ìpele: Ìpele mẹ́fà láti gbangba pátápátá dé ìdènà, tí ó ń mú ọlá-àkóso dígítà lórí ìmọ̀ mímọ́ ṣiṣẹ́
- Àpèjúwe Tí Kò Ṣe Iṣẹ́: Ó ṣàpèjúwe ọ̀rọ̀ ìṣẹ̀sín àti oògùn láìfi ìlànà iṣẹ́ hàn, tí ó ń dènà ṣíṣòwò rẹ̀
- Ìbámu Pẹ̀lú Àwọn Ìlànà: Ó so Darwin Core (ohun alààyè), SKOS (ètò ìmọ̀), àti Dublin Core (mẹ́tádátà) papọ̀
- Àtìlẹ́yìn Èdè Púpọ̀: Àwọn àmì èdè fún Yorùbá, Lucumí, Gẹ̀ẹ́sì, Sípáníìṣì, Fàránsé, Ítálì, Lárúbáwá, Jámánì, àti bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ lọ
- Ìṣàkóso Ìkọlura Orúkọ: Àmì àti ìwé tí ó ṣe kedere fún àìdájú orúkọ ìbílẹ̀ láàrín àwọn agbègbè àti àṣà
- Ìmúṣẹ Àwọn Ìlànà CARE: Àǹfààní àpapọ̀, àṣẹ ìṣàkóso, ojúṣe, àti ìwà rere tí a fi sínú àpèjúwe
- Ìtọpinpin Orísun: Àwọn ìjápọ̀ sí àwọn orísun ewé-ìbílẹ̀ àkọ́kọ́ àti ìwé àfikún
- Ìfisípò Ẹ̀kọ́: Orúkọ Yorùbá gẹ́gẹ́ bí
skos:prefLabelfi èdè orísun sí àárín àpèjúwe dátà
Core Properties & Terms Propiedades y Términos Centrales Propriétés et Termes Principaux Propriedades e Termos Centrais Àwọn Ohun Ìní àti Ọ̀rọ̀ Pàtàkì
Essential properties for describing plants and managing access to sensitive knowledge. Propiedades esenciales para describir plantas y gestionar el acceso al conocimiento sensible. Propriétés essentielles pour décrire les plantes et gérer l'accès aux connaissances sensibles. Propriedades essenciais para descrever plantas e gerenciar o acesso ao conhecimento sensível. Àwọn ohun ìní pàtàkì fún ṣíṣàpèjúwe ewé àti ṣíṣàkóso àṣẹ-wọlé sí ìmọ̀ tí ó ní ìtọ́jú.
-
iroko:ritualContextFree-text field for ceremonial usage context. Content is governed by access level designation to prevent operational disclosure. Campo de texto libre para contexto de uso ceremonial. El contenido está gobernado por la designación del nivel de acceso para prevenir la divulgación operacional. Champ de texte libre pour le contexte d'utilisation cérémonielle. Le contenu est régi par la désignation du niveau d'accès pour empêcher la divulgation opérationnelle. Campo de texto livre para contexto de uso cerimonial. O conteúdo é governado pela designação do nível de acesso para prevenir divulgação operacional. Àyè ọ̀rọ̀ ọ̀fẹ́ fún ọ̀rọ̀ lílo ìṣẹ̀sín. A ṣàkóso àkóónú rẹ̀ nípasẹ̀ ìpele àṣẹ-wọlé láti dènà ìfihàn iṣẹ́. -
iroko:nameCollisionBoolean flag indicating whether vernacular names create taxonomic ambiguity across regions or traditions (xsd:boolean). Indicador booleano que señala si los nombres vernáculos crean ambigüedad taxonómica entre regiones o tradiciones (xsd:boolean). Indicateur booléen signalant si les noms vernaculaires créent une ambiguïté taxonomique entre les régions ou traditions (xsd:boolean). Sinalizador booleano indicando se nomes vernáculos criam ambiguidade taxonômica entre regiões ou tradições (xsd:boolean). Àmì boolean tí ó ń fi hàn bóyá àwọn orúkọ ìbílẹ̀ ń dá àìdájú ìtòlẹ́sẹẹsẹ sílẹ̀ láàrín àwọn agbègbè tàbí àṣà (xsd:boolean). -
iroko:collisionNotesExplanatory text documenting specific vernacular name ambiguities, regional variations, or cross-cultural naming conflicts. Texto explicativo que documenta ambigüedades específicas de nombres vernáculos, variaciones regionales o conflictos de denominación transcultural. Texte explicatif documentant les ambiguïtés spécifiques des noms vernaculaires, les variations régionales ou les conflits de dénomination interculturels. Texto explicativo documentando ambiguidades específicas de nomes vernáculos, variações regionais ou conflitos de nomenclatura intercultural. Ọ̀rọ̀ àlàyé tí ó ṣe àkọsílẹ̀ àwọn àìdájú orúkọ ìbílẹ̀ kan pàtó, ìyàtọ̀ agbègbè, tàbí ìjà-orúkọ àṣà-àgbélébùú.
Supporting Terms Términos de Apoyo Termes de Support Termos de Suporte Àwọn Ọ̀rọ̀ Àtìlẹ́yìn
-
iroko:PlantOptional class definition. Plants are modeled as SKOS concepts with botanical and cultural metadata. Definición de clase opcional. Las plantas se modelan como conceptos SKOS con metadatos botánicos y culturales. Définition de classe optionnelle. Les plantes sont modélisées comme des concepts SKOS avec des métadonnées botaniques et culturelles. Definição de classe opcional. As plantas são modeladas como conceitos SKOS com metadados botânicos e culturais. Ìtumọ̀ kíláàsì àṣàyàn. A ṣe àwòṣe ewé gẹ́gẹ́ bí àwọn èrò SKOS pẹ̀lú mẹ́tádátà ewé àti àṣà.
Controlled Vocabularies (SKOS Concept Schemes) Vocabularios Controlados (Esquemas de Conceptos SKOS) Vocabulaires Contrôlés (Schémas de Concepts SKOS) Vocabulários Controlados (Esquemas de Conceitos SKOS) Àwọn Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí Tí A Ṣàkóso (Àwọn Ètò Èrò SKOS)
Access Level Scheme Esquema de Niveles de Acceso Schéma des Niveaux d'Accès Esquema de Níveis de Acesso Ètò Ìpele Àṣẹ-Wọlé
-
iroko:accessLevel/public-unrestrictedFully open information with no restrictions on use, amplification, or redistribution. Información completamente abierta sin restricciones de uso, amplificación o redistribución. Information entièrement ouverte sans restrictions d'utilisation, d'amplification ou de redistribution. Informação completamente aberta sem restrições de uso, amplificação ou redistribuição. Àlàyé tí ó ṣí gbangba pátápátá láìsí ìdènà lórí lílo, ìfisọ̀kan, tàbí ìtúnpín. -
iroko:accessLevel/public-no-amplificationAvailable information that should not be elaborated upon or sensationalized in secondary sources. Información disponible que no debe ser elaborada ni sensacionalizada en fuentes secundarias. Information disponible qui ne doit pas être développée ou sensationnalisée dans les sources secondaires. Informação disponível que não deve ser elaborada ou sensacionalizada em fontes secundárias. Àlàyé tí ó wà tí a kò gbọ́dọ̀ fọ̀nká tàbí ṣe àsọdùn rẹ̀ nínú àwọn orísun kejì. -
iroko:accessLevel/limited-community-onlyRequires community membership or affiliation; withheld from general public access. Requiere membresía o afiliación comunitaria; restringido del acceso público general. Nécessite l'appartenance ou l'affiliation communautaire ; retiré de l'accès public général. Requer associação ou filiação comunitária; retido do acesso público geral. Ó nílò jíjẹ́ ọmọ ẹgbẹ́ tàbí ìsopọ̀ àwùjọ; a fi pamọ́ kúrò lọ́wọ́ gbogbo ènìyàn. -
iroko:accessLevel/limited-initiated-onlyRequires formal initiation into tradition; restricted to practitioners with ceremonial authority. Requiere iniciación formal en la tradición; restringido a practicantes con autoridad ceremonial. Nécessite une initiation formelle dans la tradition ; réservé aux praticiens ayant une autorité cérémonielle. Requer iniciação formal na tradição; restrito a praticantes com autoridade cerimonial. Ó nílò ìwọlé gidi sínú àṣà; a fi pamọ́ fún àwọn adáṣe tí wọ́n ní àṣẹ ìṣẹ̀sín. -
iroko:accessLevel/private-practitioner-accessRequires specific ritual authority, lineage credentials, or elder designation within tradition. Requiere autoridad ritual específica, credenciales de linaje o designación de anciano dentro de la tradición. Nécessite une autorité rituelle spécifique, des titres de lignée ou une désignation d'ancien au sein de la tradition. Requer autoridade ritual específica, credenciais de linhagem ou designação de ancião dentro da tradição. Ó nílò àṣẹ ìṣẹ̀sín pàtó, ẹ̀rí ìdílé, tàbí ìyàn àgbà nínú àṣà. -
iroko:accessLevel/restricted-no-accessMetadata only; knowledge is documented but intentionally withheld from all digital access. Solo metadatos; el conocimiento está documentado pero intencionalmente restringido de todo acceso digital. Métadonnées uniquement ; les connaissances sont documentées mais intentionnellement retirées de tout accès numérique. Apenas metadados; o conhecimento está documentado mas intencionalmente retido de todo acesso digital. Mẹ́tádátà nìkan; a ṣe àkọsílẹ̀ ìmọ̀ náà ṣùgbọ́n a mọ̀ọ́mọ̀ fi pamọ́ kúrò lọ́wọ́ gbogbo àṣẹ-wọlé dígítà.
Medicinal Use Category Scheme Esquema de Categorías de Uso Medicinal Schéma des Catégories d'Utilisation Médicinale Esquema de Categorias de Uso Medicinal Ètò Ẹ̀ka Lílo Oògùn
-
iroko:medicinalUse/digestive-supportTraditional use for gastrointestinal health, digestive function, or abdominal discomfort. Uso tradicional para la salud gastrointestinal, función digestiva o malestar abdominal. Utilisation traditionnelle pour la santé gastro-intestinale, la fonction digestive ou l'inconfort abdominal. Uso tradicional para saúde gastrointestinal, função digestiva ou desconforto abdominal. Lílo àṣà fún ìlera ìfun, iṣẹ́ dídá oúnjẹ, tàbí ìrora inú. -
iroko:medicinalUse/respiratory-supportTraditional use for respiratory health, breathing support, or pulmonary conditions. Uso tradicional para la salud respiratoria, apoyo respiratorio o condiciones pulmonares. Utilisation traditionnelle pour la santé respiratoire, le soutien respiratoire ou les affections pulmonaires. Uso tradicional para saúde respiratória, suporte respiratório ou condições pulmonares. Lílo àṣà fún ìlera ẹ̀mí-mímí, àtìlẹ́yìn ẹ̀mí-mímí, tàbí àìsàn ẹ̀dọ̀fóró. -
iroko:medicinalUse/skin-and-topical-useTraditional external application for skin conditions, wounds, or topical healing. Aplicación externa tradicional para condiciones de la piel, heridas o curación tópica. Application externe traditionnelle pour les affections cutanées, les plaies ou la guérison topique. Aplicação externa tradicional para condições da pele, feridas ou cura tópica. Ìfiwọ́lé àṣà fún àìsàn awọ-ara, ọgbẹ́, tàbí ìwòsàn lórí ara. -
iroko:medicinalUse/general-tonic-revitalizingTraditional use as general health tonic, revitalizing agent, or overall wellness support. Uso tradicional como tónico general de salud, agente revitalizante o apoyo al bienestar general. Utilisation traditionnelle comme tonique de santé général, agent revitalisant ou soutien au bien-être global. Uso tradicional como tônico geral de saúde, agente revitalizante ou suporte ao bem-estar geral. Lílo àṣà gẹ́gẹ́ bí oògùn àmúdára ìlera gbogbogbòò, olùsọdọ̀tun, tàbí àtìlẹ́yìn àlàáfíà.
Ritual Use Category Scheme Esquema de Categorías de Uso Ritual Schéma des Catégories d'Utilisation Rituelle Esquema de Categorias de Uso Ritual Ètò Ẹ̀ka Lílo Ìṣẹ̀sín
-
iroko:ritualUse/cosmological-or-symbolic-associationPlant associated with specific cosmological principles, spiritual entities, or symbolic meanings within tradition. Planta asociada con principios cosmológicos específicos, entidades espirituales o significados simbólicos dentro de la tradición. Plante associée à des principes cosmologiques spécifiques, des entités spirituelles ou des significations symboliques au sein de la tradition. Planta associada a princípios cosmológicos específicos, entidades espirituais ou significados simbólicos dentro da tradição. Ewé tí a so mọ́ àwọn ìlànà ìṣẹ̀dá pàtó, àwọn ẹ̀mí, tàbí ìtumọ̀ àmì nínú àṣà. -
iroko:ritualUse/healing-and-restorationCeremonial use for spiritual healing, restoration of balance, or energetic wellness. Uso ceremonial para curación espiritual, restauración del equilibrio o bienestar energético. Utilisation cérémonielle pour la guérison spirituelle, la restauration de l'équilibre ou le bien-être énergétique. Uso cerimonial para cura espiritual, restauração do equilíbrio ou bem-estar energético. Lílo ìṣẹ̀sín fún ìwòsàn ẹ̀mí, ìmúpadà ìwọ̀ntúnwọ̀nsí, tàbí àlàáfíà agbára. -
iroko:ritualUse/invocation-and-communicationUsed in ceremonies for invoking spiritual presence or facilitating communication with sacred forces. Utilizado en ceremonias para invocar presencia espiritual o facilitar la comunicación con fuerzas sagradas. Utilisé dans les cérémonies pour invoquer une présence spirituelle ou faciliter la communication avec les forces sacrées. Usado em cerimônias para invocar presença espiritual ou facilitar comunicação com forças sagradas. A ń lò nínú ìṣẹ̀sín fún ìpè wíwá ẹ̀mí tàbí ṣíṣe ìbáraẹnisọ̀rọ̀ pẹ̀lú àwọn agbára mímọ́. -
iroko:ritualUse/offering-and-devotionUsed as offering, gift, or devotional material in ceremonial contexts. Utilizado como ofrenda, regalo o material devocional en contextos ceremoniales. Utilisé comme offrande, don ou matériel dévotionnel dans des contextes cérémoniels. Usado como oferenda, presente ou material devocional em contextos cerimoniais. A ń lò gẹ́gẹ́ bí ẹbọ, ẹ̀bùn, tàbí ohun ìfọkànsìn nínú ọ̀rọ̀ ìṣẹ̀sín. -
iroko:ritualUse/protection-and-boundary-settingCeremonial use for spiritual protection, boundary reinforcement, or defense against harm. Uso ceremonial para protección espiritual, refuerzo de límites o defensa contra el daño. Utilisation cérémonielle pour la protection spirituelle, le renforcement des frontières ou la défense contre le mal. Uso cerimonial para proteção espiritual, reforço de limites ou defesa contra danos. Lílo ìṣẹ̀sín fún ààbò ẹ̀mí, ìmúṣẹ àlà, tàbí ìgbèjà lọ́wọ́ ewu. -
iroko:ritualUse/purification-and-cleansingUsed in purification ceremonies, spiritual cleansing, or removal of negative influences. Utilizado en ceremonias de purificación, limpieza espiritual o eliminación de influencias negativas. Utilisé dans les cérémonies de purification, le nettoyage spirituel ou l'élimination des influences négatives. Usado em cerimônias de purificação, limpeza espiritual ou remoção de influências negativas. A ń lò nínú ìṣẹ̀sín ìwẹ̀nùmọ́, ìfọ̀mọ́ ẹ̀mí, tàbí yíyọ àwọn ipá búburú kúrò. -
iroko:ritualUse/rites-of-transitionUsed in life transition ceremonies including initiation, naming, marriage, or ancestor veneration. Utilizado en ceremonias de transición de vida incluyendo iniciación, nombramiento, matrimonio o veneración de ancestros. Utilisé dans les cérémonies de transition de vie incluant l'initiation, la nomination, le mariage ou la vénération des ancêtres. Usado em cerimônias de transição de vida incluindo iniciação, nomeação, casamento ou veneração dos ancestrais. A ń lò nínú àwọn ìṣẹ̀sín ìyípadà ìgbésí-ayé pẹ̀lú ìwọlé, ìsọmọlórúkọ, ìgbéyàwó, tàbí ìbọ̀wọ̀ fún àwọn baba-ńlá.
Complete Example Ejemplo Completo Exemple Complet Exemplo Completo Àpẹẹrẹ Kíkún
This example demonstrates the full vocabulary applied to a plant record with governed access and multilingual naming: Este ejemplo demuestra el vocabulario completo aplicado a un registro de planta con acceso gobernado y nomenclatura multilingüe: Cet exemple démontre le vocabulaire complet appliqué à un enregistrement de plante avec accès gouverné et dénomination multilingue : Este exemplo demonstra o vocabulário completo aplicado a um registro de planta com acesso governado e nomenclatura multilíngue: Àpẹẹrẹ yìí ṣàfihàn ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí kíkún tí a lò lórí àkọsílẹ̀ ewé kan pẹ̀lú àṣẹ-wọlé tí a ṣàkóso àti ìsọ-orúkọ èdè púpọ̀:
@prefix iroko: <https://iroko-framework.github.io/iroko-ewe-module/terms/> .
@prefix dwc: <http://rs.tdwg.org/dwc/terms/> .
@prefix skos: <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#> .
@prefix dcterms: <http://purl.org/dc/terms/> .
<http://example.org/plant/0001> a skos:Concept ;
dcterms:identifier "Plant0001" ;
dwc:scientificName "Milicia excelsa" ;
skos:prefLabel "Ìrókò"@yo, "Èrò ìrókò"@yo, "Iròkò èwọ̀, "Iròkò aládé oko ;
skos:altLabel "African Teak"@en,
"Iroko"@x-lucumi,
"La Ceiba"@es,
"God Tree"@en ;
iroko:accessLevel iroko:accessLevel/public-unrestricted ;
iroko:medicinalUse iroko:medicinalUse/respiratory-support ;
iroko:ritualUse iroko:ritualUse/cosmological-or-symbolic-association,
iroko:ritualUse/protection-and-boundary-setting ;
iroko:nameCollision true ;
iroko:collisionNotes "Shares the vernacular name 'Iròkò' with Ceiba pentandra in some ritual and popular contexts; distinguished here by Verger attestation" ;
dcterms:source "Verger, Pierre Fatumbi. Ewé: The Use of Plants in Yoruba Society. 1995." .
Note: This demonstrates epistemic centering—Yoruba names are designated as skos:prefLabel while other language variants use skos:altLabel. Governed knowledge (access, ritual use, medicinal use) references controlled concept schemes via URI.
Nota: Esto demuestra el centrado epistémico—los nombres en yoruba se designan como skos:prefLabel mientras que otras variantes lingüísticas usan skos:altLabel. El conocimiento gobernado (acceso, uso ritual, uso medicinal) referencia esquemas de conceptos controlados vía URI.
Note : Ceci démontre le centrage épistémique—les noms yoruba sont désignés comme skos:prefLabel tandis que les autres variantes linguistiques utilisent skos:altLabel. Les connaissances gouvernées (accès, utilisation rituelle, utilisation médicinale) référencent des schémas de concepts contrôlés via URI.
Nota: Isso demonstra a centralização epistêmica—os nomes em iorubá são designados como skos:prefLabel enquanto outras variantes linguísticas usam skos:altLabel. O conhecimento governado (acesso, uso ritual, uso medicinal) referencia esquemas de conceitos controlados via URI.
Àkíyèsí: Èyí ṣàfihàn ìfisípò ẹ̀kọ́—a yàn àwọn orúkọ Yorùbá gẹ́gẹ́ bí skos:prefLabel nígbà tí àwọn ìyàtọ̀ èdè mìíràn ń lo skos:altLabel. Ìmọ̀ tí a ṣàkóso (àṣẹ-wọlé, lílo ìṣẹ̀sín, lílo oògùn) ń tọ́ka sí àwọn ètò èrò tí a ṣàkóso nípasẹ̀ URI.
Transformation Example: From Source Data to RDF Ejemplo de Transformación: De Datos Fuente a RDF Exemple de Transformation : Des Données Sources au RDF Exemplo de Transformação: De Dados Fonte a RDF Àpẹẹrẹ Ìyípadà: Láti Dátà Orísun sí RDF
This example demonstrates how pipe-delimited source data (common in CSV/Excel files) transforms into proper linked data triples: Este ejemplo demuestra cómo los datos fuente delimitados por barras verticales (comunes en archivos CSV/Excel) se transforman en tripletas de datos enlazados: Cet exemple démontre comment les données sources délimitées par des barres verticales (courantes dans les fichiers CSV/Excel) se transforment en triplets de données liées : Este exemplo demonstra como os dados fonte delimitados por barras verticais (comuns em arquivos CSV/Excel) se transformam em triplas de dados ligados: Àpẹẹrẹ yìí ṣàfihàn bí dátà orísun tí a pín pẹ̀lú àmì-ìdá (tí ó wọ́pọ̀ nínú àwọn fáìlì CSV/Excel) ṣe yípadà sí àwọn mẹ́tẹ̀ẹ̀ta dátà tí a so pọ̀:
Source Data (CSV Excerpt) Datos Fuente (Extracto CSV) Données Sources (Extrait CSV) Dados Fonte (Extrato CSV) Dátà Orísun (Àpakan CSV)
Plant ID: Plant0001
Scientific Name: Milicia excelsa
Yoruba Name(s): Ìrókò | Èrò ìrókò | Iròkò èwọ̀ | Iròkò aládé oko
Name (English): African Teak
Name (Lucumi): Iroko
Name (Cuba): La Ceiba
Other Vernacular: God Tree
Medicinal Uses: Respiratory Support
Ritual Use: Cosmological or Symbolic Association | Protection and Boundary Setting
Access Level: Public - Unrestricted
Name Collision: Yes
Collision Notes: Shares the vernacular name "Iròkò" with Ceiba pentandra in some ritual and popular contexts; distinguished here by Verger attestation
Transformation Process Proceso de Transformación Processus de Transformation Processo de Transformação Ìlànà Ìyípadà
- Pipe-delimited values (
|) are split into separate RDF triples - Yoruba names become
skos:prefLabelwith@yolanguage tags - All other vernacular names become
skos:altLabelwith appropriate language tags - Controlled vocabulary values map to concept URIs in their respective schemes
- "Yes"/"No" values normalize to
xsd:boolean(true/false)
- Los valores delimitados por barras (
|) se dividen en tripletas RDF separadas - Los nombres en yoruba se convierten en
skos:prefLabelcon etiquetas de idioma@yo - Todos los demás nombres vernáculos se convierten en
skos:altLabelcon etiquetas de idioma apropiadas - Los valores de vocabulario controlado se mapean a URIs de conceptos en sus esquemas respectivos
- Los valores "Sí"/"No" se normalizan a
xsd:boolean(true/false)
- Les valeurs délimitées par des barres (
|) sont divisées en triplets RDF séparés - Les noms yoruba deviennent
skos:prefLabelavec des étiquettes de langue@yo - Tous les autres noms vernaculaires deviennent
skos:altLabelavec les étiquettes de langue appropriées - Les valeurs de vocabulaire contrôlé sont mappées vers des URIs de concepts dans leurs schémas respectifs
- Les valeurs « Oui »/« Non » se normalisent en
xsd:boolean(true/false)
- Valores delimitados por barras (
|) são divididos em triplas RDF separadas - Nomes em iorubá tornam-se
skos:prefLabelcom etiquetas de idioma@yo - Todos os outros nomes vernáculos tornam-se
skos:altLabelcom etiquetas de idioma apropriadas - Valores de vocabulário controlado são mapeados para URIs de conceitos em seus respectivos esquemas
- Valores "Sim"/"Não" são normalizados para
xsd:boolean(true/false)
- Àwọn iye tí a pín pẹ̀lú àmì-ìdá (
|) ni a pín sí àwọn mẹ́tẹ̀ẹ̀ta RDF ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ - Àwọn orúkọ Yorùbá di
skos:prefLabelpẹ̀lú àwọn àmì èdè@yo - Gbogbo àwọn orúkọ ìbílẹ̀ mìíràn di
skos:altLabelpẹ̀lú àwọn àmì èdè tí ó yẹ - Àwọn iye ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí tí a ṣàkóso ni a so mọ́ URI èrò nínú àwọn ètò wọn
- Àwọn iye "Bẹ́ẹ̀ni"/"Bẹ́ẹ̀kọ́" di
xsd:boolean(òótọ́/irọ́)
RDF Output (Turtle) Salida RDF (Turtle) Sortie RDF (Turtle) Saída RDF (Turtle) Èsì RDF (Turtle)
@prefix iroko: <https://iroko-framework.github.io/iroko-ewe-module/terms/> .
@prefix dwc: <http://rs.tdwg.org/dwc/terms/> .
@prefix skos: <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#> .
@prefix dcterms: <http://purl.org/dc/terms/> .
@prefix xsd: <http://www.w3.org/2001/XMLSchema#> .
<http://example.org/plant/0001> a skos:Concept ;
dcterms:identifier "Plant0001" ;
dwc:scientificName "Milicia excelsa" ;
# Three separate prefLabel triples from pipe-delimited source
skos:prefLabel "Ìrókò"@yo ;
skos:prefLabel "Èrò ìrókò"@yo ;
skos:prefLabel "Iròkò èwọ̀"@yo ;
skos:prefLabel "Iròkò aládé oko"@yo ;
# Multiple altLabel triples with appropriate language tags
skos:altLabel "African Teak"@en ;
skos:altLabel "Iroko"@x-lucumi ;
skos:altLabel "La Ceiba"@es ;
skos:altLabel "God Tree"@en ;
# Controlled vocabulary string → concept URI mapping
iroko:accessLevel iroko:accessLevel/public-unrestricted ;
iroko:medicinalUse iroko:medicinalUse/respiratory-support ;
# Multiple ritual uses from pipe-delimited source
iroko:ritualUse iroko:ritualUse/cosmological-or-symbolic-association ;
iroko:ritualUse iroko:ritualUse/protection-and-boundary-setting ;
# "Yes" → true boolean
iroko:nameCollision true ;
# Free-text explanation of the collision
iroko:collisionNotes "Shares the vernacular name 'Iròkò' with Ceiba pentandra in some ritual and popular contexts; distinguished here by Verger attestation" .
Result: What was 11 rows of pipe-delimited CSV data becomes 15 distinct RDF triples, each properly typed and language-tagged. The name collision flag and explanatory note demonstrate how the vocabulary handles taxonomic ambiguity across vernacular naming traditions. This transformation enables semantic queries, multilingual discovery, and standards-compliant linked data integration. Resultado: Lo que eran 11 filas de datos CSV delimitados por barras se convierte en 15 tripletas RDF distintas, cada una correctamente tipificada y etiquetada por idioma. El indicador de colisión de nombres y la nota explicativa demuestran cómo el vocabulario maneja la ambigüedad taxonómica en las tradiciones de nomenclatura vernácula. Esta transformación permite consultas semánticas, descubrimiento multilingüe e integración de datos enlazados conforme a estándares. Résultat : Les 11 lignes de données CSV délimitées par des barres deviennent 15 triplets RDF distincts, chacun correctement typé et étiqueté par langue. L'indicateur de collision de noms et la note explicative démontrent comment le vocabulaire gère l'ambiguïté taxonomique à travers les traditions de dénomination vernaculaire. Cette transformation permet les requêtes sémantiques, la découverte multilingue et l'intégration de données liées conformes aux normes. Resultado: O que eram 11 linhas de dados CSV delimitados por barras torna-se 15 triplas RDF distintas, cada uma corretamente tipificada e etiquetada por idioma. O sinalizador de colisão de nomes e a nota explicativa demonstram como o vocabulário lida com a ambiguidade taxonômica nas tradições de nomenclatura vernácula. Esta transformação permite consultas semânticas, descoberta multilíngue e integração de dados ligados em conformidade com padrões. Àbájáde: Ohun tí ó jẹ́ ìlà 11 ti dátà CSV tí a pín pẹ̀lú àmì-ìdá di mẹ́tẹ̀ẹ̀ta RDF 15 ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀, ọ̀kọ̀ọ̀kan pẹ̀lú irú àti àmì-èdè tí ó tọ́. Àmì ìkọlura orúkọ àti àkọsílẹ̀ àlàyé ṣàfihàn bí ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí náà ṣe ń ṣàkóso àìdájú ìtòlẹ́sẹẹsẹ káàkiri àwọn àṣà ìsọ-orúkọ ìbílẹ̀. Ìyípadà yìí ń jẹ́ kí ìwádìí ìtumọ̀, ìṣàwárí èdè-púpọ̀, àti ìsopọ̀ dátà tí ó bá ìlànà mu ṣeéṣe.
Who Should Use This Vocabulary Quién Debería Usar Este Vocabulario Qui Devrait Utiliser Ce Vocabulaire Quem Deve Usar Este Vocabulário Ta Ni Ó Yẹ Kí Ó Lo Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí Yìí
- Ethnobotanists documenting traditional plant knowledge with appropriate cultural protocols
- Digital archivists working with Indigenous and Afro-diasporic cultural materials
- Library metadata specialists cataloging ethnographic collections and sacred materials
- Academic researchers studying Yoruba, Lucumí, or broader Afro-Atlantic religious traditions
- Data scientists building ethical knowledge graphs that respect community sovereignty
- Museum professionals managing collections with culturally sensitive access requirements
- Community knowledge keepers seeking frameworks for digital stewardship with graduated disclosure
- Etnobotánicos que documentan conocimiento tradicional de plantas con protocolos culturales apropiados
- Archivistas digitales que trabajan con materiales culturales indígenas y afrodiaspóricos
- Especialistas en metadatos bibliotecarios que catalogan colecciones etnográficas y materiales sagrados
- Investigadores académicos que estudian tradiciones religiosas yoruba, lucumí o afroatlánticas más amplias
- Científicos de datos que construyen grafos de conocimiento éticos que respetan la soberanía comunitaria
- Profesionales de museos que gestionan colecciones con requisitos de acceso culturalmente sensibles
- Guardianes del conocimiento comunitario que buscan marcos para la custodia digital con divulgación graduada
- Ethnobotanistes documentant les connaissances traditionnelles des plantes avec les protocoles culturels appropriés
- Archivistes numériques travaillant avec des matériaux culturels autochtones et afro-diasporiques
- Spécialistes des métadonnées en bibliothèque cataloguant des collections ethnographiques et des matériaux sacrés
- Chercheurs académiques étudiant les traditions religieuses yoruba, lucumí ou afro-atlantiques plus larges
- Scientifiques des données construisant des graphes de connaissances éthiques respectant la souveraineté communautaire
- Professionnels des musées gérant des collections avec des exigences d'accès culturellement sensibles
- Gardiens des connaissances communautaires cherchant des cadres de gestion numérique avec divulgation graduée
- Etnobotânicos documentando conhecimento tradicional de plantas com protocolos culturais apropriados
- Arquivistas digitais trabalhando com materiais culturais indígenas e afro-diaspóricos
- Especialistas em metadados de bibliotecas catalogando coleções etnográficas e materiais sagrados
- Pesquisadores acadêmicos estudando tradições religiosas iorubá, lucumí ou afro-atlânticas mais amplas
- Cientistas de dados construindo grafos de conhecimento éticos que respeitam a soberania comunitária
- Profissionais de museus gerenciando coleções com requisitos de acesso culturalmente sensíveis
- Guardiões do conhecimento comunitário buscando estruturas para gestão digital com divulgação graduada
- Àwọn onímọ̀ ewé-ìbílẹ̀ tí wọ́n ń ṣe àkọsílẹ̀ ìmọ̀ ewé àṣà pẹ̀lú àwọn ìlànà àṣà tí ó yẹ
- Àwọn olùtọ́jú-ìwé dígítà tí wọ́n ń ṣiṣẹ́ pẹ̀lú àwọn ohun-èlò àṣà ọmọ ìbílẹ̀ àti Áfíríkà-ìtànkálẹ̀
- Àwọn amọ̀jà mẹ́tádátà ilé-ìkàwé tí wọ́n ń ṣe ìtòlẹ́sẹẹsẹ àwọn àkójọ ẹ̀yà-ìran àti ohun-èlò mímọ́
- Àwọn olùṣèwádìí ilé-ẹ̀kọ́ tí wọ́n ń kẹ́kọ̀ọ́ àwọn àṣà ẹ̀sìn Yorùbá, Lucumí, tàbí Àfíríkà-Àtìláńtíìkì ní gbòòrò
- Àwọn onímọ̀ sáyẹ́nsì dátà tí wọ́n ń kọ́ àwọn gíráfù ìmọ̀ tí ó ní ìwà rere tí ó bọ̀wọ̀ fún ọlá-àkóso àwùjọ
- Àwọn akọ́ṣẹ́mọṣẹ́ ilé-ẹ̀kọ́ musiọ́mù tí wọ́n ń ṣàkóso àwọn àkójọ pẹ̀lú àwọn ìbéèrè àṣẹ-wọlé tí ó ní ìtọ́jú àṣà
- Àwọn olùtọ́jú ìmọ̀ àwùjọ tí wọ́n ń wá àwọn ìlànà fún ìṣàkóso dígítà pẹ̀lú ìfihàn ìpele-ìpele
Resources Recursos Ressources Recursos Àwọn Ohun Èlò
Documentation Documentación Documentation Documentação Ìwé Àlàyé
Vocabulary File Archivo de Vocabulario Fichier de Vocabulaire Arquivo de Vocabulário Fáìlì Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí
iroko-ewe-module.ttl (Turtle/RDF format)
GitHub Repository Repositorio GitHub Dépôt GitHub Repositório GitHub Ibi Ìpamọ́ GitHub
CARE Principles Principios CARE Principes CARE Princípios CARE Àwọn Ìlànà CARE
Iroko Historical Society
Contact Contacto Contact Contato Kànsí
Citation Citación Citation Citação Ìtọ́kasí
If you use this vocabulary in your research or projects, please cite: Si utiliza este vocabulario en su investigación o proyectos, por favor cite: Si vous utilisez ce vocabulaire dans vos recherches ou projets, veuillez citer : Se você usar este vocabulário em sua pesquisa ou projetos, por favor cite: Tí o bá lo ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí yìí nínú ìwádìí tàbí iṣẹ́ rẹ, jọ̀wọ́ tọ́ka sí:
Iroko Historical Society. (2026). Iroko Framework: Ewé Module (Version 0.2.1).
https://iroko-framework.github.io/iroko-ewe-module/
Future Development Desarrollo Futuro Développement Futur Desenvolvimento Futuro Ìdàgbàsókè Ọjọ́ Iwájú
The Iroko Framework will expand to include additional modules for comprehensive representation of Afro-Atlantic spiritual and botanical knowledge systems: El Iroko Framework se expandirá para incluir módulos adicionales para una representación integral de los sistemas de conocimiento espiritual y botánico afroatlántico: Le Iroko Framework s'étendra pour inclure des modules supplémentaires pour une représentation complète des systèmes de connaissances spirituelles et botaniques afro-atlantiques : O Iroko Framework se expandirá para incluir módulos adicionais para representação abrangente dos sistemas de conhecimento espiritual e botânico afro-atlântico: Iroko Framework yóò gbòòrò láti fi àwọn mọ́dúùlù àfikún sínú fún àpèjúwe kíkún àwọn ètò ìmọ̀ ẹ̀mí àti ewé Àfíríkà-Àtìláńtíìkì:
Planned Modules Módulos Planificados Modules Prévus Módulos Planejados Àwọn Mọ́dúùlù Tí A Gbèrò
- Iroko Framework: Òrìṣà — Vocabulary for spiritual entities, attributes, and relationships within Yoruba-derived traditions
- Iroko Framework: Odù — Vocabulary for divination signs, literary corpus, and hermeneutical frameworks
- Iroko Framework: Oṣó — Vocabulary for medicinal formulations with appropriate clinical and ethical guardrails
- Iroko Framework: Ebó — Vocabulary for ritual workings, ceremonial structures, and spiritual technologies
- Iroko Framework: Òrìṣà — Vocabulario para entidades espirituales, atributos y relaciones dentro de tradiciones derivadas del yoruba
- Iroko Framework: Odù — Vocabulario para signos de adivinación, corpus literario y marcos hermenéuticos
- Iroko Framework: Oṣó — Vocabulario para formulaciones medicinales con protecciones clínicas y éticas apropiadas
- Iroko Framework: Ebó — Vocabulario para trabajos rituales, estructuras ceremoniales y tecnologías espirituales
- Iroko Framework: Òrìṣà — Vocabulaire pour les entités spirituelles, les attributs et les relations au sein des traditions dérivées du yoruba
- Iroko Framework: Odù — Vocabulaire pour les signes de divination, le corpus littéraire et les cadres herméneutiques
- Iroko Framework: Oṣó — Vocabulaire pour les formulations médicinales avec les protections cliniques et éthiques appropriées
- Iroko Framework: Ebó — Vocabulaire pour les travaux rituels, les structures cérémonielles et les technologies spirituelles
- Iroko Framework: Òrìṣà — Vocabulário para entidades espirituais, atributos e relações dentro de tradições derivadas do iorubá
- Iroko Framework: Odù — Vocabulário para sinais de adivinhação, corpus literário e estruturas hermenêuticas
- Iroko Framework: Oṣó — Vocabulário para formulações medicinais com proteções clínicas e éticas apropriadas
- Iroko Framework: Ebó — Vocabulário para trabalhos rituais, estruturas cerimoniais e tecnologias espirituais
- Iroko Framework: Òrìṣà — Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí fún àwọn ẹ̀mí, àwọn àbùdá, àti àwọn ìbáṣepọ̀ nínú àwọn àṣà tí ó wá láti Yorùbá
- Iroko Framework: Odù — Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí fún àwọn àmì Ifá, àkójọ ìwé, àti àwọn ìlànà ìtumọ̀
- Iroko Framework: Oṣó — Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí fún àwọn àdàpọ̀ oògùn pẹ̀lú ààbò ìṣègùn àti ìwà rere tí ó yẹ
- Iroko Framework: Ebó — Ọ̀rọ̀-ìsọ̀rí fún àwọn iṣẹ́ ìṣẹ̀sín, àwọn ètò ayẹyẹ, àti àwọn ìmọ̀-ẹ̀rọ ẹ̀mí
V0.3.0 Expansion (In Development) Expansión V0.3.0 (En Desarrollo) Expansion V0.3.0 (En Développement) Expansão V0.3.0 (Em Desenvolvimento) Ìgbòòrò V0.3.0 (Nínú Ìdàgbàsókè)
The next major release will introduce expanded properties for ecological context, morphological characteristics, traditional preparation guidance (non-operational), provenance tracking, knowledge holder attribution, and geographic distribution patterns. These additions will support more sophisticated ethnobotanical research while maintaining the framework's commitment to non-operational, community-centered design. La próxima versión principal introducirá propiedades ampliadas para contexto ecológico, características morfológicas, guía de preparación tradicional (no operacional), rastreo de procedencia, atribución de poseedores de conocimiento y patrones de distribución geográfica. Estas adiciones apoyarán investigación etnobotánica más sofisticada manteniendo el compromiso del marco con un diseño no operacional y centrado en la comunidad. La prochaine version majeure introduira des propriétés élargies pour le contexte écologique, les caractéristiques morphologiques, les conseils de préparation traditionnelle (non opérationnels), le suivi de provenance, l'attribution des détenteurs de connaissances et les schémas de distribution géographique. Ces ajouts soutiendront une recherche ethnobotanique plus sophistiquée tout en maintenant l'engagement du cadre envers une conception non opérationnelle et centrée sur la communauté. A próxima versão principal introduzirá propriedades expandidas para contexto ecológico, características morfológicas, orientação de preparação tradicional (não operacional), rastreamento de proveniência, atribuição de detentores de conhecimento e padrões de distribuição geográfica. Essas adições apoiarão pesquisa etnobotânica mais sofisticada mantendo o compromisso do framework com design não operacional e centrado na comunidade. Ẹ̀dà pàtàkì tí ó ń bọ̀ yóò mú àwọn ohun ìní tí a fẹ̀ sí i fún ọ̀rọ̀ àyíká, àwọn ìhùwàsí àpẹ̀jọ, ìtọ́ni lórí ìpèsè àṣà (tí kò ṣiṣẹ́), ìtọpinpin orísun, ìfọwọ́sí olùtọ́jú ìmọ̀, àti àwọn àpẹẹrẹ ìtànkálẹ̀ àgbègbè. Àwọn àfikún wọ̀nyí yóò ṣe àtìlẹ́yìn fún ìwádìí ewé-ìbílẹ̀ tí ó jìnlẹ̀ síi nígbà tí ó ń pa ìfaramọ́ ìlànà náà mọ́ sí àpèjúwe tí kò ṣiṣẹ́, tí àwùjọ sì wà ní àárín.